Prevođenje Biblije spada u najteže prevodilačke poduhvate. Prevodilac mora znati izvorne biblijske jezike – hebrejski i grčki – makar jedan svjetski jezik i, svakako, jezik na koji prevodi Bibliju; takođe mora imati dobro poznavanje Biblije i teologije. Budući da je teško naći čovjeka koji objedinjuje sve ove kvalitete, taj vrlo složeni posao obično radi grupa stručnjaka. Posao prevođenja ili provjere tačnosti prevoda u današnje vrijeme uveliko olakšavaju međuredni (interlinearni) prevodi koji sadrže doslovni prevod svake riječi kao i akumulirano raspoloživo znanje, stručni komentari i analize.
Osnovni cilj ulaska u projekat Biblija – Novi revidirani prevod bio je uraditi što kvalitetniji savremeni i razumljivi prevod, oslobođen svake vrste teoloških ili tradicionalnih predrasuda i indoktrinacije putem potčinjavanja teksta Svetog Pisma crkvenim dogmama. Kao osnova za rad korišten je Novi savremeni prevod u izdanju Centra za hebrejski jezik i književnost iz Beograda, izuzev hebrejske verzije Jevanđelja po Mateju rabina Šem Tova.
Kao referentni materijali za reviziju i provjeru tačnosti prevoda, korišćeni su Prihvaćeni tekst (Textus Receptus), međuredna Biblija ISA (Interlinear Scripture Analyzer v. 2 i 3), Strongov konkordans, Braun-Drajver-Brigsov rječnik, Tejerov leksikon grčkog i drugi resursi. Konsultovani su i drugi relevantni prevodi (za pojedine tekstove, Septuaginta i aramejska Biblija), te korišćena istraživanja naučnika, stručnjaka za hebrejski i grčki. Važno je napomenuti da Institut za izučavanje religije podržava Prihvaćeni tekst za Novi Savez ali ne i nepogrešivost KJV ili drugih prevoda nastalih u vrijeme rane protestantske Reformacije. Pored (slučajnih ili namjernih) grešaka koje su se uvukle kroz prepisivanje rukopisa (kako u mazoretskim spisima Starog Saveza tako i u Novom Savezu), ti prevodi su bili opterećeni usklađivanjem sa crkvenim dogmama i uobičajenim teološkim shvatanjima tog vremena. Smatramo da treba uzeti u obzir sve vjerodostojne argumente i relevantna naučna istraživanja te shodno najboljem raspoloživom i svakako uvećanom znanju korigovati (pre)poznate greške, kako je to i rađeno u Bibliji Novi revidirani prevod.
Dakle, revizija teksta rezultirala je velikim brojem korekcija, od kojih su neke, naizgled neznatne, veoma važne za pravilno shvatanje rezona i izvorne teološke poruke pisca. Sve revizije rađene su na transparentan način, uz prihvatanje svih relevantnih sugestija od poznavalaca Svetog Pisma.
U Bibliji NRP osim arhaičnih izraza takođe su ispravljene neke greške koje postoje u klasičnim starim prevodima.
Navešćemo neke primjere. Izvještaj o Stvaranju oslobođen je srednjovjekovnih predrasuda i loših konstrukcija u prevodu. U knjizi Postanja 1:2, umjesto izraza „zemlja je bila bez obličja i prazna“, izvorno stoji „zemlja je postala“, što potpuno isključuje svako nagađanje o dugom vremenskom razdobolju koje je navodno proteklo do pojave života na našoj planeti (vidi takođe Postanje 2:1, 2 kao potvrdu stvaranja Zemlje i univerzuma za sedam doslovnih dana). Još jedno mjesto gdje (nepostojeći) glagol „biti“ i „postati“ prave veliku razliku je izvještaj u Postanju 3:1, gdje izvorno stoji da je „zmija postala lukavija…“ Dakle, nije je Bog stvorio sa vrstom lukavstva spremnog za obmanu, već su se očigledno desile promjene kad je Sotona preuzeo kontrolu nad tom životinjom. U Knjizi o Sudijama 4:11, stoji da je Hobab bio Mojsijev tast, što očito nije tačno, već je riječ o njegovom šuraku (4. Mojsijeva 10:29). Pomenućemo još jednu grešku u Novom Savezu u Mateju 27:49, gdje nedostaje dio teksta koji glasi: „A drugi uze koplje i ubode ga u slabinu, i iziđoše voda i krv.“
U NRP je izvršena velika korekcija imena koja su približena izvornom jeziku koliko je to prikladno. Imena u antičkom svijetu imala su svoje značenje i smisao, te je tako njihova smislenost uveliko vraćena. Među ostalim izdanjima, IIR je objavio i Biblijska imena i njihova značenja.
Neadekvatni termini, opšteprihvaćeni u tradicionalnom hrišćanstvu, zamijenjeni su onima koji odgovaraju izvornom značenju.
Reference i pojašnjenja u fusnotama su date radi boljeg i preciznijeg shvatanja pojmova, upoređivanja tekstova koji govore o istom predmetu ili ga dodatno razjašnjavaju, zbog lakšeg i bržeg teološkog razumijevanja ili određenih naučnih i tehničkih pojašnjenja, a nikako u cilju podupiranja dogmi koje ne pripadaju nauci Svetog Pisma.
Navešćemo primjer. Matej 5:22: „I ko god kaže ‘budalo’, odgovaraće za to u geheni ognjenoj.“ (NRP) U prevodu Vuka Karadžića stoji „biće kriv paklu ognjenom.“ Ali termin „gehena“ je aluzija na dolinu Ge (H)enom (vidi Jošua 15:8) koja se uzima kao tip Božjeg suda zbog događaja opisanih u 2. Kraljevima 23:10-14. Isus ovo povezuje sa Isaijom 66:24 (vidi Marko 9:42-48), što zajedno ukazuje na pobijene zle o Drugom dolasku koje neće imati ko pokopati i ješće ih crvi, i konačno uništenje ognjem (druga vječna smrt – vidi Otkrivenje 20:14), vječnim po svom učinku a ne trajanju (vidi Jeremija 7:20; Juda 1:7). Isto važi za Matej 5:29-30; 10:28; 18:9; 23:15; 23:33 i ostala mjesta gdje se „gehena“ pominje.
Kasnije, i takođe u vrijeme Isusovo, dolina Ge Henom, koja se nalazila izvan Jerusalima, služila je za spaljivanje smeća i leševa kriminalaca koji nisu sahranjivani u grobovima, tako da je na tom mjestu vatra neprekidno gorjela. Neki jevrejski istraživači potvrđuju tačnost ovih navoda i daju dodatne detalje za raskrinkavanje teške teološke zloupotrebe dogme o navodnom vječnom paklu (paganska ideja o su-vječom dobru i zlu), proistekle iz filozofije dualizma tijela i duše i vjerovanja u zagrobni život.
U Bibliji NRP nema ni „crkve“. Grčka riječ „eklesija“ označava skupštinu/sabor pozvanih (iz svijeta od Boga), dok je u većini Biblija pogrešno prevođena kao „crkva“, imenica koja potiče od riječi „krug“ (kirkos) i „kirka“ (circe) – u legendama ime ćerke Heliosa, boga sunca.
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης (Matej 16:18, Prihvaćeni tekst 1624)
παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων(Djela 15:4, Prihvaćeni tekst 1598)
„Eklesija“ se koristi umjesto hebrejske riječi „kahal“ (zbor, sabor, skupština – vidi 2. Mojsijeva 12:6; 5. Mojsijeva 18:16; Psalam 22:22). Međutim, riječ „eklesija“ se koristi i za druge skupove nevezano za Božji narod, kao što je to slučaj za protesni miting u Efesu (Djela 19:32,41). U Novom Savezu javlja se na oko 115 mjesta. U ovoj Bibliji prevedena je kao „skupština“ ili „pozvani (od Boga)“, što je u stvari doslovno značenje pojma „eklesija“. U širem smislu, eklesija predstavlja vjerni Božji narod, duhovnu Hristovu zajednicu iz svih naroda i svih vjekova (Efescima 3:21). Ali važno je naglasiti da se pojam „eklesija“ nikada ne odnosi na građevinu, svešteničku službu ili sveštenstvo, što sve ulazi u definiciju riječi „crkva“. Ako ovo povežemo sa činjenicom da grčka riječ „kosmos“ koja se prevodi kao „svijet“, u velikom broju važnih tekstova ima negativnu konotaciju i upotrebljava se da opiše mase nepreporođenih ljudi otuđenih od Boga, neprijateljski nastrojenih prema Hristu i organizovanih u sistem pod upravom i uticajem satanističkog koncepta i poretka (Jovan 7:7; 14:27; 1. Korinćanima 2:12; 7:31; 11:32; Jakov 4:4; 1. Petrova 5:9; 1. Jovanova 3:1, 13; 5:19…), lako možemo razumjeti funkciju i svrhu biblijske „eklesije“. Poslednje mjesto gdje je trebamo tražiti je svjetski sistem, upravo kao što biblijska i sekularna istorija potvrđuju.
Posebno važno pitanje je šta Biblija govori o vječnosti.
2. Timoteju 1:9: „Koji nas spase i prizva zvanjem svetim, ne po djelima našim, nego po svojoj naredbi i blagodati, koja nam je dana u Hristu Isusu prije vremena vječnih [nonsens].“ (VSK)
„Koji nas spase i prizva prizvanjem svetim, ne po delima našim, nego po svojoj volji i blagodati datoj nam u Hristu Isusu pre večnih vremena [nonsens].“ (Sinod SPC)
„On nas je spasao i pozvao nas svetim pozivom, ne zbog naših djela, već zbog svoje namjere i blagodati, koja nam je prije mjerljivih vremena data u Hristu Isusu.“ (NRP)
Eoni i eonska vremena su najduži vremenski periodi koji se pominju u Svetom Pismu. Iako njihovo trajanje vremenski nije definisano, određuju ih prelomni događaji koji se tiču ovog svijeta i Plana spasenja. Ovaj termin, koji se javlja 199 puta u Novom Savezu, nikada ne izražava beskonačnost, kao što je to, na primjer, slučaj u 1. Timoteju 1:17 gdje se odnosi na postojanje jedinog Boga koji je vječan u apsolutnom smislu.
Eoni imaju svoj početak (Jev. 1:2; 1. Kor. 2:7; 2. Tim. 1:9), kraj (Jev. 9:26; 1. Kor. 10:11; Mat. 24:3), prošlost (Kol. 1:26), sadašnjost (Luka 20:34) i budućnost (Efes. 2:7). Međutim, svrha ili namjera eona je vječna (Efes. 3:8-11; 1:9-11; Fil. 2:9-11; Kol. 1:15-21). Dakle, eone je stvorio Bog (Jev. 1:2) i podesio ih (Jev. 11:3) za ispunjavanje svoje namjere. Po završetku eona, Isus Hrist će učiniti kraj grijehu (Jev. 9:26) i ukinuti smrt (1. Kor. 15:22-26), kada će sve biti podređeno Bogu i On će biti u svemu (1. Kor. 15:27-28).
Pridjev „vječni“ (na grčkom „eonski“) ima vremensku konotaciju. Vječni život stvorenih bića kvalitativno se razlikuje od nepozajmljenog vječnog života u aspolutnom smislu koji ima samopostojeći Tvorac, te se stoga veže za bitne „eone“ Božjeg plana: stvaranje, uskrsenje, milenijum na Nebu, obnovljenu Zemlju…
Takođe, na nekim mjestima u Novom Savezu riječ „eon“ prevođena je kao „svijet“, čime se pravi dodatna zbrka u razumijevanju značenja. Svakako nije isto da li Biblija kaže „kraj svijeta“ ili „kraj ovog razdoblja“, podrazumijevaći određeni eon tj. fazu Plana spasenja.
Razjasnili smo i pojam „Božje ekonomije“ u izvornom značenju, ponajviše zahvaljujući prevodu i fusnotama u Bible Recovery version.
Pored mnoštva ispravki, vodilo se računa i o onome što bismo mogli nazvati „glupe sitnice“.
Matej 19:24: „I ovo vam kažem: lakše je kamili da prođe kroz iglene uši nego bogatašu da uđe u Božije kraljevstvo.“ Isus daje besmislena poređenja ili tvrdi kako uopšte nije moguće da se bogat čovjek spasi!? Fraza „iglene uši“ vjerovatno se odnosila na jednu od kapija Jerusalima koju su tako zvali jer je bila toliko uska (niska) da se kamila jedva mogla provući da uđe. Druga opcija je pogrešan prevod riječi „kamila“ – „gamla“ na aramejskom – ista riječ koja se koristila za „kanap“. Naravno ova referenca čini Isusovu izjavu vrlo odmjerenom i smislenom.
Novina svakako ima još puno (vidi: Šabati u Novom savezu, Da li Bog zapovijeda ili daje upute i Marijin rodoslov u Mateju) naveli smo samo neke. Može se zaključiti da Biblija NRP obuhvata reviziju kako savremenih tako i tradicionalnih prevoda, da bi bila što kvalitetnija, razumljivija i tačnija.
Biblija Novi revidirani prevod je dostupna u štampanoj verziji (B5 ISO), sa veličinom fonta i proredom prilagođenim za lagano čitanje, čak i osobama sa slabijim vidom, u A5 verziji.
Digitalna izdanja Biblije NRP
Biblija – Novi revidirani prevod (pdf)
Biblija NRP u .chm formatu (chm – Uputstvo za uklanjanje zaštite)
CHM (Microsoft Compiled HTML Help) je format arhiviranja online help fajlova na način na koji isti postaju lokalno pretraživi na računaru koji nije povezan na internet. To je jedan od najpogodnijih formata za čitanje i pretraživanje Biblije na računaru.
Takođe je urađena i webhelp verzija Biblije NRP sa svim pogodnostima koje ima chm, uz razliku što se koristi u web pregledaču.
Biblija NRP epub verzija (3 MB) može se koristiti na svim mobilnim operativnim sistemima. Potrebno je da instalirate aplikaciju (čitač) epub datoteka odnosno digitalnih knjiga i naravno preuzmete epub Bibliju. Slijede preporuke za aplikaciju:
- Za android uređaje: ReadEra.
- Za Apple iOS uređaje: CHMate – The EPUB & CHM Reader.
- Za Windows Phone uređaje: Bookviser Reader.
Prednost epub verzije u odnosu na aplikaciju je što su linkovane sve biblijske reference u fusnotama.
Biblija NRP aplikacija
Uporedo sa izlaskom iz štampe 3. izdanja Biblije Novi revidirani prevod, urađene su i aplikacije za smart uređaje na android i iOS platformama tako da se možemo pohvaliti pravim džepnim izdanjem, dostupnim svuda u svijetu. U međuvremenu, zbog raznih proceduralnih problema sa Apple Store i visoke godišnje pretplate, odustali smo od iOS verzije. Uporedo sa dodatnim korekcijama teksta, urađena su i određena unapređenja Biblije NRP tako da aplikacija sada ima sledeće osnovne funkcije:
-
- Pretraga riječi (do 300 rezultata).
- Svaki stih koji ima referencu označen je na određenim mjestima jednom ili više zvjezdica. Klikom na stih sa zvjezdicom, u pop-up prozoru se otvara tekst sa objašnjenjem u napomeni.
- Duži klik na bilo koji stih aktivira opciju dijeljenja jednog ili više označenih stihova, direktno ili iz rezultata pretrage.
- Baza sa biblijskim tekstom i referencama se samoažurira u slučaju da se naprave neke nove korekcije tako što aplikacija prilikom otvaranja provjerava bazu i ukoliko postoji nova preuzima je i sinhronizuje.
- Na zahtjev korisnika dodata je opcija pamćenja pozicije zadnjeg otvaranog poglavlja određene knjige. Ova funkcija je vidljiva nakon instaliranja odnosno ažuriranja aplikacije i prvog otvaranja određene knjige i poglavlja te povratka i zatvaranja pomoću dugmeta „nazad“ (back). Prilikom sledećeg otvaranja u donjem desnom uglu stajaće dugme „Nastavi čitanje“ (u trajanju 10 sec) koje je takođe dostupno u padajućem meniju (ikonica u desnom gornjem uglu).
- Opcija za biranje veličine fonta (manji – normalan – veći).
- Opcija za izbor teme: svijetla i tamna tema za noćni režim čitanja (dark mode).
- Aplikacija je reprogramirana tako da ispoštuje zahtjeve Google Play prodavnice na najnoviji API.
- U slučaju nadogradnje postojeće aplikacije, ona će se ažurirati na uobičajen način.
- Aplikacija je besplatna i bez reklama. Takođe nema nikakvih zahtjeva prilikom instalacije.
Završna riječ
Dakle, Biblija Novi revidirani prevod je rezultat napornog, strogo poštenog i savjesnog rada, slobodnog od predrasuda i crkvenih dogmi, bez ikakvog nečasnog motiva, tako da ima najbolje preporuke za sve koji žele proučavati Božju objavu čovječanstvu u najpribližnijem izvornom značenju spisa. Zbog toga svakako neće biti omiljena među onima kojima je autoritet ljudskih ustanova iznad Božjeg, gdje se Biblija (i njen prevod) zapravo podređuje interesima i učenjima crkve/sekte.
Napokon, snimljena je i reklama za Bibliju NRP:
Koristimo priliku da zahvalimo svima koji su svojim sugestijama ili na drugi način pomogli u reviziji ovog prevoda, kao i donatorima bez čije pomoći štampanje i izrada aplikacije ne bi bili mogući. Ukoliko ste voljni da reklamirate ovu Bibliju, jedan od načina je i zakup bilborda: Biblija Novi revidirani prevod – bilbord 4x3m i 5×2,4m (pdf, pripremljen za štampu).
Institut za izučavanje religije
Postovani,
pre svega svaka Vam vast na ulozenom trudu i naporu! Koja je cena i gde mogu poruciti doticno Sveto Pismo? Hvala!
Srdacan Pozdrav
Hvala. Za sada su sve Biblije u Beogradu. Brojevi za narudžbu su na stranici Knjige u prodaji. Cijena bi trebalo da bude 10 EUR, ne više, zavisi od distributera.
Molim vas da gde u Beogradu moze da se nadje ovo izdanje biblije. Ima li neki telefon ili knjizara gde se prodaje.
Imate broj telefona za Srbiju na stranici Knjige u prodaji: https://www.religija.me/?page_id=9529
Aplikacija Biblija NRP za android uređaje je besplatna.
Pre svega puno hvala na svom uloženom trudu i žrtvovanom vremenu. Ovaj su prevod i aplikacija jedinstveni po mnogo čemu!
Aplikacija je odlična i rado je koristim svaki dan. 🙂
Opcija deljenja stiha je zaista dobro urađena, a bilo bi sjajno kada bi ste uveli opciju označavanja teksta, kako bi se moglo kopirati više stihova. Trenutno to nije moguće, a često bih ljudima da pošaljem više od jednog stiha iz određene glave.
Razmislite o predlogu.
Šalom! 🙂
Da li imate orinalne spise sa kojih prevodite?
Naravno, eto vam sve stoji u tekstu sa linkovima. Međurednu Bibliju je najbolje instalirati kao softver na kompjuteru.
Да ли издајете Библију на ћирилици?
Za sada ne.
Najbolji prijevod Biblije (1991 godine) je napisao Witness Lee sa ostalim stručnjacima na engleski jezik (također je prevedena na još neke jezike) naziv je RECOVERY VERSION! Daleko najbolji prijevod jer su ti ljudi poznavali Božju ekonomiju koju nitku nije poznavao od doba prvih apostola. Ta riječ se nalazi u 1. Timotej 1:4, Efežani 3:2… Riječ ekonomija na grčkom je prevedena rasporedba i mnogi nisu imali otkrivenje šta je rasporedba tj. EKONOMIJA BOŽJA do Witness leea. Pozzz i blagoslov!
Hvala na informaciji. Konsultovaćemo te specifičnosti Recovery prevoda, uporediti sa izvornom tekstom pa korigovati NRP gdje god bude trebalo.